Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Автор музыки Вальтер Оякяэр вспоминал:
"...Я написал музыку на опубликованное в журнале ... стихотворение "В прибрежном колхозе". Через несколько лет я обнаружил эти же стихи в сборнике поэтессы Деборы Вааранди - они назывались "Новая лодка". Выяснилось, что редакция журнала самовольно переименовала стихотворение по политическим соображениям."
...и даже немного "неуклюжий" русскоязычный перевод вовсе не портит впечатления. Вероятно, автор русскоязычного текста песни добросовестно пытался передать все детальные подробности первоисточника - в то время как надо было просто искать некий "эквивалент", вовсе не обязательно ТОЖДЕСТВЕННЫЙ оригиналу. Например, вместо угрей в русскоязычном варианте с успехом могли бы фигурировать какие-нибудь караси и щуки - смысла песни это не изменило бы.
пробелы в тексте впервые за 4 года восполняю, услышав в первый раз Автор:
Миксо 12.07.10 03:02 Сообщить модератору
"РЫБИЦУ НЕВАЖНУЮ ЛОВЛЮ, МОЛ, Я..."
Неужели никто (!) за 4 (!!!) года не вслушался и не понял текста? Хороши же вы, любители "советской музыки"!
Или только Сталин в башке сидит, и ничего больше?
"Чтобы Ленин в башке был у каждого.." ... Кокосовый орех? Помните, откуда? (Не про Ленина вашего, а про кокосовый орех).
"Неуклюжий перевод"? Вместо угрей - караси и щуки?
Вообще, это именно национальная песня, написанная национальными авторами и исполняемая национальным певцом --- и причем тут какие-то караси-на-руси, будь они стократно неладны? Издеваетесь или как?
И сдается мне, что перевода как раз никакого не было, хотя могу и ошибаться
"...первые песни для него (Георга Отса) подыскал Ростислав Меркулов, дирижёр тогдашнего джазового оркестра Эстонского Радио. Поскольку эстонские композиторы для Георга Отса ещё ничего не написали, одними из первых он записал песни В.Соловьёва-Седого "Пора в путь-дорогу" и "Мы — лётчики" (перевод на эстонский Э. Кумар). Затем для него были выбраны песни композиторов Бориса Кырвера, Раймонда Валгре, Арро, Таутса и других. Меркулов поощрял творчество оркестрантов, поэтому тромбонист Юло Райдмяэ написал для Георга Отса песню "На сенокосе". Я предложил "Приглашение на работу" — стремительную польку, посвящённую восстановлению разрушенного бомбёжкой Таллинна. Окрылённый её успехом, я написал музыку на опубликованное в журнале "Пильт я Сына" стихотворение "В прибрежном колхозе". Через несколько лет я обнаружил эти же стихи в сборнике поэтессы Деборы Вааранди - они назывались "Новая лодка". Выяснилось, что редакция журнала самовольно переименовала стихотворение по политическим соображениям.
На первой репетиции дирижёр взял заданный мною темп польки, но через минуту Георг Отс воскликнул: "Эй, погодите!" И объяснил: при таком быстром темпе он, конечно, может выпалить все слова, не отстав от ритма, но слушатель-то ничего не поймёт! И сам стал диктовать темп. Таким образом полька превратилась в рейлендер, который в Финляндии окрестили "Песней рыбака". Она вышла на второй стороне диска "Сааремааский вальс". Благодаря вальсу Раймонда Валгре и колоссальному успеху Георга Отса, моя песня тоже прославилась в Финляндии, хотя финны долгое время считали, что это — эстонская народная..."
Так что первоначальный текст был явно на эстонском, да я, кажется, и исполнение на нём слышал когда-то.