Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Venceremos - Испанский - 02:22 (560Kb)
Необычный вариант венсеремоса, похоже допиночетоская версия
Музыка: Серхио Ортега Слова: Виктор Хара 1970г. Исполняет: Quilapayun Исполнение 1970г.
Скачано: 19111 раз

Комментарии
переводиться,что-то типо "Победим"
Автор: maxim  22.01.09 23:29  Сообщить модератору



Это я знаю
Автор: Мелкобуржуазный авантюрист  23.01.09 00:51  Сообщить модератору
более того, я примерно знаю смысл классического Венсеремоса, а здесь совершенно другие слова. Это абсолютно точно допиночетовская версия.


Предвыборная песня Народного Единства ? Выборы состоялись 4 сентября 1970 года.
Автор: Мирослава  11.03.09 14:49  Сообщить модератору
]---[ Народ Чили. ]---[ Народное единство.
Крестьяне, студенты и рабочие,
горняки нашу песню.
Альенде наше знамя.
Женщины -----
Народное единство победитель
-- могилу -- угнетателя.

Припев (2 раза).
Мы победим. Мы победим.
Альенде в сентябре победит.
Мы победим. Мы победим.
Народное единство [---].

Сила бурлит народная
-- Родина -- ---
---- комитеты единые
[---] [---] [---]

Честная победа Альенде
---- -- (вопреки?)
народ решает отважно
к одно имя(человек) -- ---

Припев (2 раза).
Мы победим. Мы победим.
Альенде в сентябре победит.
Мы победим. Мы победим.
Народное единство [---].

(- один слог)



Venceremos
Автор: бистра  30.04.09 01:17  Сообщить модератору
Я вам помогу,перевод не будет поетичным,но правильным.У меня есть слова по испанскому и испанского я знаю намного лучше, чем русского.Мне нужны тоько несколько дней, чтобы перевести.


Передвыборные слова песни Venceremos.Спрашивал Мелкобуржуазны авантюрист.
Автор: Бистра  30.04.09 19:46  Сообщить модератору
Мы победим
(Venceremos, музыка-Серхио Ортега,кто написал эти слова не знаю,испольняет Quilapayun)

Активируйтесь,весь чилийский народ,
Активируйся,Народное Единство,
Крестьяны, студенты, рабочие -
Будьте вместе в нашей песне.
Верная нашему знамени
Женщина тоже присоединяеться к недовольстве.
Народное Единство - победитель
Будет могилой для янки - угнетателя.

Припев:

Мы победим, мы победим,
Вместе с Альенде в сентябре победим!
Мы победим, мы победим!
Народное Единство - к властю!

С силой, бурлящей у народа
Нада изградить одна Родина лучше.
И стучать все вместе, обеденённых:
К власти, к власти, к власти!
Без честной победе Альенде
Правые сили пренебрегнут
Весь народ решительным, смелым,
Кто как один человек поднимёться.

Припев.

Простите для всех ошибок, но язык у вас всё таки довольно трудны.


Спасибо вам!
Автор: Мелкобуржуазный авантюрист  3.05.09 22:57  Сообщить модератору
Пришлось немножко попереводить "с русского на русский", но смысл я понял. Спасибо!


Предвыборный гимн Народного Единства
Автор: Vera_Buyval  9.08.10 16:13  Сообщить модератору
Это и есть самый первый, предвыборный вариант песни.
Автор текста: Виктор Хара.

"Для избирательной кампании требовалась ... песня-марш — так родилась «Венсеремос». Серхио Ортегу попросили написать музыку, а слова для первого, «предвыборного», варианта сочинил Виктор. Все делалось в страшной спешке. Я присутствовала при записи песни, состоявшейся поздно ночью в какой-то подвальной студии. В ней участвовали музыканты из разных ансамблей, которые аккомпанировали Виктору, исполняя хоровые припевы. ДИКАП поручили оперативно выпустить и распространить пластинку, с тем чтобы песню можно было использовать во время маршей в поддержку Народного единства. К моменту выборов тысячи демонстрантов уже знали песню или хотя бы припевы. Позднее слова переписали заново, и песня стал гимном Народного единства." (Джоан Хара. "Виктор - прерванная песня" М.: Радуга, 1986. - С. 162-163.)

К слову сказать, классический "Венсеремос" Карлоса Иттуры также был написан ещё в годы Народного Единства. И потом чилийцы текст не изменяли, разве что в припеве вместо "мы сумеем бедность победить" иногда звучало "фашизм победить". А версия на русском языке, в которой про борьбу с диктатурой - собственное творчество переводчика А. Годова. Так "Венсеремос" из песни чилийского сопротивления превратился в песню нашей солидарности, объединяя и вдохновляя уже тех, кто пел по-русски.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024