Песня переведена на немецкий еще в 1936 году, тогда же начала исполняться Бушем.
Фото. Страницы из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
Слова немного отличаются (в первом куплете от варианта 1952 года, который соответствует этой записи, кроме одного отсутствующего куплета):
Песня о Родине Das Lied vom Vaterland - Немецкий
Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (немецкий текст Erich Weinert)
DAS LIED VOM VATERLAND
Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
Teures Land, das unsre Liebe trägt!
Denn es gibt kein andres Land auf Erden,
Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt.
Von Amur bis fern zum Donaustrande,
Von der Taiga bis zum Kaukasus,
Schreitet froh der Mensch in unserem Lande,
Ward das Leben Wohlstand und Genuß.
Mächt'ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
Mächtig wie die Wolga braust ins Meer.
Überall die Bahn frei unsern Jungen!
Überall dem Alter Schutz und Ehr!
Vaterland, kein Feind ...
Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
Kühn erbaun wir unsre neue Welt.
Sagen wir das stolze Wort - Genossen - ,
Fühlen wir, was uns zusammenhält.
Nicht mehr Haß der Rassen und Nationen!
Gleiches Recht für jeden, der hier schafft!
Überall, wo unsre Völker wohnen,
Hat das Wort Genosse Klang und Kraft.
Vaterland, kein Feind …
Jeder darf am Tisch des Lebens weilen,
Jedem Ehre, dem Verdienst gebührt!
Unser Stalin schrieb 's mit goldnen Zeilen,
Das Gesetz, das seinen Namen führt.
Diese Worte, strahlend wie Kristalle,
Bleiben stehn, dem Feinde zum Verdruß,
Unzerstörbar steht das Recht für alle:
Recht auf Arbeit, Bildung und Genuß!
Vaterland, kein Feind …
Atmet tief! Der Völker Frühlingsmorgen
Leuchtet hell, von Wolken ungetrübt,
Denn befreit von Sklavennot und Sorgen
Wuchs die Welt, die fröhlich lacht und liebt.
Aber drohn die feindlichen Banditen,
Wir sind da und wachsam und bereit.
Dieses Land, wir werden es behüten.
Unser Herz gehört ihm allezeit.
Vaterland, kein Feind ...
Zitiert nach Ernst Busch: Internationale Arbeiterlieder. Berlin (Lied der Zeit) 1952, S. 44-45.
Перевод:
Песня о Родине
Припев:
Родина, ни один враг не смеет тебе грозить!
Дорогая земля, которая нашу любовь несет!
Нет никакой другой страны на Земле,
где сердце человека бьется так свободно.
От Амура и до берегов Дона,
от тайги до Кавказа,
проходит радостно человек по нашей стране,
стала жизнь зажиточной и наслаждением.
Могучей силой наша страна становится,
Могучая, как Волга, бушующая морем.
Везде дорога свободна нашей молодежи!
Везде старикам защита и честь!
Припев.
Прекрасное будущее лежит, нам открытое,
Смело строим мы наш новый мир.
Говорим мы гордое слово - товарищи -
Чувствуем, что нас вместе держит.
Нет больше ненависти рас и национальностей!
Равные права для всех, кто здесь создает!
Везде, где наш народ живет,
Слово - товарищ - имеет звучание и силу.
Припев.
Каждый имеет право на стол жизни,
Каждому честь по заслугам воздается!
Наш Сталин пишет золотыми строками,
Закон, который его именем идет.
Эти слова, лучистые, как кристалл,
останутся стоять врагам назло.
Стойко стоит право для всех:
Право на работу, образование и отдых!
Припев.
Глубоко дышится! Народное весеннее утро
светит ярко, облаками не заслоняемое,
Т. к. освобожденный от рабских нужды и забот,
Растет мир, который радостно смеется и любит.
Однако грозят вражеские бандиты,
мы здесь бдительны и готовы.
Эту землю, мы будем ее защищать (оберегать).
Наше сердце принадлежит ей всегда.
Припев.
SW отредактировал это сообщение 29.05.10 в 15:47